[讨论]有些书的翻译者真是有故意误导之嫌疑《短线交易秘诀》
举一例:
《短线交易秘诀》这本书中有两句重要的话
1、绝大部分的市场高点,会出现在以当日最高价收盘的日子。
2、绝大部分的市场低点,会出现在以当日最低价收盘的日子。
而原书是:
1. Most all market highs can be found to occur at or shortly after a market closes right on the high of the day.
2. Most all market lows can be found to occur at or shortly after a market closes right on the low of the day.
”or shortly after“ 直接被忽略,这是水平问题呢还是故意的?
3楼
我倒是有不同的看法:原文不管怎么解释,本质上是一种“不完全严密”的大概率事件的总结;而根据我的经验,这种类型的总结,不管它们细节是如何表达的,都其实不是必须的因素。可以参考,但有无都不影响结果。
韬客社区www.talkfx.co
发表于:2017-07-21 12:00只看该作者
4楼
稍晚于。。。看来是故意的,初中的都知道怎么翻译
韬客社区www.talkfx.co
发表于:2017-07-21 13:01只看该作者
5楼
有的是翻译本身根本不懂各个行业里面的术语或者专业翻译名词,就直接乱翻译或者忽略掉。一句话就是翻译者不是业内人士,不懂!!!!!2000年的时候流行做网页,有些书直接把框架翻译成帧(Frame),看书想了半天才明白过来,看到真是要吐血!现在在另外一个行业,对齐不翻译成对齐,翻译成注册,我都不知道这些搞翻译的不能问问业内人士吗?都在想当然。
韬客社区www.talkfx.co
6楼
hibo 发表于 2017-7-21 19:09
我倒是有不同的看法:原文不管怎么解释,本质上是一种“不完全严密”的大概率事件的总结;而根据我的经验, ...
发表于:2017-07-21 14:42只看该作者
7楼
那完整的应该怎么翻译呢?
佛有三事最为无上:一者发菩提心;二者护持正法;三者如闻修行。
8楼
1、绝大部分的市场高点,会出现在以当日最高价收盘的日子或之后不久。
韬客社区www.talkfx.co
发表于:2017-07-22 04:18只看该作者
9楼
很多书 都是 这样 翻译的乱七八糟
韬客社区www.talkfx.co
发表于:2017-07-22 13:54只看该作者
10楼
因为工作关系,我曾经接触过很多翻译。主贴里这种问题很常见,是翻译吃句子。有些翻译会自作主张 删去一些 他认为不重要的词。
韬客社区www.talkfx.co