论坛全局菜单下方 - TICKMILL 285X70论坛全局菜单下方 - ThinkMarkets285X70论坛全局菜单下方 - 荔枝返现285X70论坛全局菜单下方 -  icmarkets285X70
查看:1151回复:7
小胖鱼
注册时间2003-07-27
优秀版主
[私房菜]北京菜单烂英文吓傻老外
楼主发表于:2007-01-07 14:52只看该作者倒序浏览
1楼 电梯直达
电梯直达
  (北京综合讯)餐桌上那碟香喷喷的童子鸡,英文该怎么译?有中国餐馆在菜单上写着“chicken without sexual life”(还没有性生活的鸡),叫老外看傻了眼,胃口全无。   不只是童子鸡,一种类似豆面糕的北京小吃“驴打滚”被译成“rolling donkey”(翻滚的驴子)、“麻婆豆腐”叫作“beancurd made by a pockmarked woman”(麻子脸妇女做的豆腐)等等,这些中国馆子菜单上的直译式无厘头翻译,老外实在不敢苟同。两眼直瞪菜单,想了老半天,还不知那些食物到底为何物,文化上的震荡不能算小。   据中新社报道,一位澳洲青年说,他看过最莫名其妙的菜单翻译是:tiger dish(老虎做的菜)。他当时吓了一跳,心想:“老虎不是受保护的动物吗?他们怎么敢吃老虎肉呢?” 后来他才知道,那道菜和老虎完全没有关系,只是用番茄、灯笼椒和洋葱等食材做成的冷盘,因为味道做得比较辣,所以才叫成“老虎做的菜”。   中西文化有别,中国人讲究菜色,因此给菜肴起的名字也讲究美感、韵律及色彩。西方人则比较直接,他们所起的菜名大多都能直接点出菜品所用的材料以及烹煮的方法。   据《北京晨报》报道,一名在美国纽约生活的受访者严洁就说,在纽约的唐人街中餐馆,菜单翻译得都很直白。比如,鱼香肉丝就是“肉丝在大蒜酱汁里”(shredded pork in garlic sauce),咕噜肉就是“酸甜鸡酸甜猪肉”(sweet and sour chicken/pork)。以此类推,只要是“XX in garlic sauce”,当地人就知道,“噢,是鱼香XX。   但是,若以同样的逻辑去思索中国菜名,那就不一定能猜中名字背后的那道菜肴了,就像“老虎做的菜”那样,跟老虎完全不相干。 为迎奥运 网上征集菜名翻译  为了迎接2008年奥运会,“北京市民讲外语”活动办公室近日就一批中国菜名统一翻译在网络上征集意见,中国菜的翻译一时成为讨论话题。   对于那些有典故的菜名,有网友提出了用汉语拼音配图片的做法,比如“狗不理包子”直接翻译成“Goubuli Baozi”,“东坡肉”译成“Dongpo Pork”等,然后在旁边配插图,让点菜者大概有个直觉的认识。
TK29帖子1楼右侧xm竖版广告90-240
个性签名

只和自己斗 不与市场争

广告
TK30+TK31帖子一樓廣告
TK30+TK31帖子一樓廣告
小胖鱼
注册时间2003-07-27
优秀版主
楼主发表于:2007-01-07 14:53只看该作者
2楼
  不过,翻译师周金英却坚持认为,“菜单翻译不能只满足简单明了,而应该同时释放美感。”   除了统一数千种中国菜、酒的英文译名,“北京市民讲外语”委员会也将规范公共场所的英文标识,比如:博物馆是Museum,陈列馆是Exhibition Hall等等。   据考克斯新闻社(Cox News Service)报道,北京一购物商场最近把提醒民众注意道路湿滑的牌子译成“The Slippery Are Very Craft”(滑得很狡猾)、 上海的公厕则把残疾人士专用厕所译成“Deformed Man Toilet” (变形人厕所),这些“中国式英文”的标识都让老外看了摸不着头脑。   看来,要让那些老外在2008北京奥运期间,吃得明白、看得明白,准备功夫还真不能马虎。
拂云堆
注册时间2003-04-03
幽默灌水奖
发表于:2007-01-08 05:48只看该作者
3楼
原帖由 小胖鱼 于 2007-1-7 22:52 发表   北京小吃“驴打滚”被译成“rolling donkey”(翻滚的驴子) ...
http://www.talkforex.com/images/smilies/shocked.gifhttp://www.talkforex.com/images/smilies/yun.gifhttp://www.talkforex.com/images/smilies/titter.gifhttp://www.talkforex.com/images/smilies/tongue.gifhttp://www.talkforex.com/images/smilies/smile.gifhttp://www.talkforex.com/images/smilies/lol.gifhttp://www.talkforex.com/images/smilies/013.gif
loneliness4545
注册时间2005-04-17
发表于:2007-01-08 05:53只看该作者
4楼
俺觉得生活中很多事情都被复杂化了。直接音译就好了。配上图片并注明所用主料是啥DD就可以了。:$ :$ :$ :$
个性签名

知人者智 自知者明 胜人者有力 自胜者强

基督衫伯爵
注册时间2004-10-11
打死我也不说
注册时间2006-11-28
积极参与奖
发表于:2007-01-08 15:40只看该作者
7楼
别说老外,就连我在北京都看不懂,要问服务员,有时就连她们都解释不清楚呢:;P
hujingting
注册时间2005-03-01
发表于:2007-03-02 14:06只看该作者
8楼
踩一脚...............
零号
注册时间2004-12-25
幽默灌水奖

本站免责声明:

1、本站所有广告及宣传信息均与韬客无关,如需投资请依法自行决定是否投资、斟酌资金安全及交易亏损风险;

2、韬客是独立的、仅为投资者提供交流的平台,网友发布信息不代表韬客的观点与意思表示,所有因网友发布的信息而造成的任何法律后果、风险与责任,均与韬客无关;

3、金融交易存在极高法律风险,未必适合所有投资者,请不要轻信任何高额投资收益的诱导而贸然投资;投资保证金交易导致的损失可能超过您投入的资金和预期。请您考虑自身的投资经验及风险承担能力,进行合法、理性投资;

4、所有投资者的交易帐户应仅限本人使用,不应交由第三方操作,对于任何接受第三方喊单、操盘、理财等操作的投资和交易,由此导致的任何风险、亏损及责任由投资者个人自行承担;

5、韬客不隶属于任何券商平台,亦不受任何第三方控制,韬客不邀约客户投资任何保证金交易,不接触亦不涉及投资者的任何资金及账户信息,不代理任何交易操盘行为,不向客户推荐任何券商平台,亦不存在其他任何推荐行为。投资者应自行选择券商平台,券商平台的任何行为均与韬客无关。投资者注册及使用韬客即表示其接受和认可上述声明,并自行承担法律风险。

版权所有:韬客外汇论坛 www.talkfx.com 联络我们:[email protected]