[私房菜]北京菜单烂英文吓傻老外
(北京综合讯)餐桌上那碟香喷喷的童子鸡,英文该怎么译?有中国餐馆在菜单上写着“chicken without sexual life”(还没有性生活的鸡),叫老外看傻了眼,胃口全无。
不只是童子鸡,一种类似豆面糕的北京小吃“驴打滚”被译成“rolling donkey”(翻滚的驴子)、“麻婆豆腐”叫作“beancurd made by a pockmarked woman”(麻子脸妇女做的豆腐)等等,这些中国馆子菜单上的直译式无厘头翻译,老外实在不敢苟同。两眼直瞪菜单,想了老半天,还不知那些食物到底为何物,文化上的震荡不能算小。
据中新社报道,一位澳洲青年说,他看过最莫名其妙的菜单翻译是:tiger dish(老虎做的菜)。他当时吓了一跳,心想:“老虎不是受保护的动物吗?他们怎么敢吃老虎肉呢?” 后来他才知道,那道菜和老虎完全没有关系,只是用番茄、灯笼椒和洋葱等食材做成的冷盘,因为味道做得比较辣,所以才叫成“老虎做的菜”。
中西文化有别,中国人讲究菜色,因此给菜肴起的名字也讲究美感、韵律及色彩。西方人则比较直接,他们所起的菜名大多都能直接点出菜品所用的材料以及烹煮的方法。
据《北京晨报》报道,一名在美国纽约生活的受访者严洁就说,在纽约的唐人街中餐馆,菜单翻译得都很直白。比如,鱼香肉丝就是“肉丝在大蒜酱汁里”(shredded pork in garlic sauce),咕噜肉就是“酸甜鸡酸甜猪肉”(sweet and sour chicken/pork)。以此类推,只要是“XX in garlic sauce”,当地人就知道,“噢,是鱼香XX。
但是,若以同样的逻辑去思索中国菜名,那就不一定能猜中名字背后的那道菜肴了,就像“老虎做的菜”那样,跟老虎完全不相干。
为迎奥运 网上征集菜名翻译
为了迎接2008年奥运会,“北京市民讲外语”活动办公室近日就一批中国菜名统一翻译在网络上征集意见,中国菜的翻译一时成为讨论话题。
对于那些有典故的菜名,有网友提出了用汉语拼音配图片的做法,比如“狗不理包子”直接翻译成“Goubuli Baozi”,“东坡肉”译成“Dongpo Pork”等,然后在旁边配插图,让点菜者大概有个直觉的认识。
2楼
不过,翻译师周金英却坚持认为,“菜单翻译不能只满足简单明了,而应该同时释放美感。”
除了统一数千种中国菜、酒的英文译名,“北京市民讲外语”委员会也将规范公共场所的英文标识,比如:博物馆是Museum,陈列馆是Exhibition Hall等等。
据考克斯新闻社(Cox News Service)报道,北京一购物商场最近把提醒民众注意道路湿滑的牌子译成“The Slippery Are Very Craft”(滑得很狡猾)、 上海的公厕则把残疾人士专用厕所译成“Deformed Man Toilet” (变形人厕所),这些“中国式英文”的标识都让老外看了摸不着头脑。
看来,要让那些老外在2008北京奥运期间,吃得明白、看得明白,准备功夫还真不能马虎。
发表于:2007-01-08 05:48只看该作者
3楼
原帖由 小胖鱼 于 2007-1-7 22:52 发表 北京小吃“驴打滚”被译成“rolling donkey”(翻滚的驴子) ...







时间是生命的永恒,生命是时间的瞬间
发表于:2007-01-08 05:53只看该作者
4楼
俺觉得生活中很多事情都被复杂化了。直接音译就好了。配上图片并注明所用主料是啥DD就可以了。:$ :$ :$ :$
知人者智 自知者明 胜人者有力 自胜者强
发表于:2007-01-08 14:16只看该作者
5楼
:L :L ;P ;P
WhoeverBelievesIn Him ShallNot Perish ButHave EternalLife!
发表于:2007-01-08 15:40只看该作者
7楼
别说老外,就连我在北京都看不懂,要问服务员,有时就连她们都解释不清楚呢:;P
怎么着,就不说。打不死我就说!
发表于:2007-03-02 14:06只看该作者
8楼
踩一脚...............
韬客社区www.talkfx.co
发表于:2007-03-02 14:27只看该作者
9楼
吓得好、、、
韬客社区www.talkfx.co