论坛全局菜单下方 - TICKMILL 285X70论坛全局菜单下方 - ThinkMarkets285X70论坛全局菜单下方 - 荔枝返现285X70论坛全局菜单下方 -  icmarkets285X70
查看:914回复:12
fdny
注册时间2005-02-22
[美文][转贴]西雅图时报 北京市长真“幽默”
楼主发表于:2006-06-08 17:12只看该作者倒序浏览
1楼 电梯直达
电梯直达
http://club.cat898.com/newbbs/dispbbs.asp?boardid=1&star=1&replyid=11221142&id=1139834&skin=0&page=1 [转贴]西雅图时报 北京市长真“幽默” 文章提交者:jiege 加帖在 猫眼看人 【凯迪网络】 http://www.kdnet.net 来源:美国《西雅图时报》 北京市长王岐山近期在南加州亚洲协会(Asia Society Southern California)举办活动的讲话极具娱乐性。在洛杉矶体育俱乐部餐会一百多人面前,严厉而务实的*员、北京市长王岐山充分展现了他的个人魅力。 随着2008年北京奥运会的到来,主办城市市长的重要性可想而知。自从1989年6月***事件以来,该市的基础设施、管理技能和宽容都没有再测试。市长准备充足的幽默感也不能掩盖这些不平衡。 在回答记者对于在西方学者眼中视为极权主义的社会公共回馈机制的提问时,他笑着说:“无论我怎么努力都未足够”。从字面意义他反映了当前的路线,他说,如果继续加速发展,中国必须加强法治,为实现社会公平必须缩小贫富差距。 他说:“中国必须和平发展,但经济发展不是一切,中国现在必须开始以人为本。” 正当他雄辩滔滔谈论中国人性化的需要时,坐在他旁边努力配合他的幽默风格的翻译人员、一位优雅的中年女士突然失去呼吸,两眼向上翻,似乎受到了电击一样失去平衡的倒下。 人群即时紧张起来,有人呼喊“叫救护车”,有人大叫“这里有医生吗”。 在大家都担心她可能是中风或类似原因,经过一阵紧张后,医生令她醒过来后把她送到一间较安静和凉快的房间再进行诊治。最后的结果是,原来她是受时差影响,而且一天没有进食,跟随着到处奔波的北京市长翻译他长篇大论的演讲,最后在洛杉矶的六月热浪中虚脱不支。 因为演讲必须继续下去,在该名女士倒下后,亚洲协会(Asia Society)唐纳德(Donald Tang)跳上主席台作为替代翻译员,而王市长若无其事地继续发言。这是很奇怪的现象,如果是克林顿,他一定会引人注目地跟着翻译员进入急救室感受她的痛苦的,然后再继续演讲。 但是王市长没有停下来。当宣布那位优雅的翻译员没有危险时,所有人无疑都感到欣慰。但是连这位市长都不会为了他的翻译员而稍为停顿,人们不禁怀疑起中国“以人为本”的新论调。 或者可以说是中国的前进速度太快了,已经不能为任何人而放慢脚步。但如果身为一个中国公民,千万不能倒下,因为没有人会为你稍作停留。(作者:Tom Plate) [ 本帖最后由 fdny 于 2006-6-9 01:13 编辑 ]
TK29帖子1楼右侧xm竖版广告90-240
个性签名

同学们不要动,请领导先走!
大头三路奶粉
你们这些人算个屁呀

广告
TK30+TK31帖子一樓廣告
TK30+TK31帖子一樓廣告
fdny
注册时间2005-02-22
楼主发表于:2006-06-08 17:16只看该作者
2楼
http://archives.seattletimes.nwsource.com/cgi-bin/texis.cgi/web/vortex/display?slug=plate06&date=20060606&query=Beijing Tom Plate / Syndicated columnist Beijing's pedal-to-the-metal mayor LOS ANGELES — Until the translator keeled over and fell onto the floor with a shocking thud, I was on the verge of awarding the mayor of Beijing an "A" or even an "A-plus." That was the grade that Wang Qishan deserved for his entertaining comments this week at an event organized by the Asia Society of Southern California. About a hundred of us Pac-Rim-trekkies jammed into the overheated dining room of the Los Angeles Athletic Club for an hour-long glimpse of the head of one of our most important and kaleidoscopic cities. Wang arrived with a reputation as anything but a dour communist functionary, billed as an almost hip prototype of the pragmatic new Chinese leader. From that perspective, the mayor lived up to expectations. Of middle height and compact bearing, he is a fast-talking, happy-quipping, relatively down to earth kind of guy. At the podium, he was a one-man Chinese charm offensive. With the Olympics coming to Beijing in 2008, this is exactly what China needs from the mayor of the host city: The Olympics is not just another international conference. The city's infrastructure, tolerance and management skills will be tested like nothing since June 1989, when a huge crowd in Tiananmen Square exploded onto the history books in an unforgettable splurge of bloodshed. A ready sense of mayoral humor could go a long way to paving over bumpy spots. Wang was anything but a stiff shirt. "No matter what I do," he laughed, answering a question about the mechanisms of public feedback in a society some Western scholars describe as totalitarian, "it is never enough." The salesman from Beijing then in good humor recounted the sit-ins around his outer office, the many times his official car is ambushed by citizen complainers taking advantage of Beijing's snail-like traffic to make their views known. He reflected the current line to the letter, of course. China, he said, must be ruled by law if progress is to proceed apace. It must narrow the gap between the rich (mainly in the cities) and the dirt poor (mainly in the countryside) to achieve a just society. "China must have peaceful development," he said, over and over, maybe one too many times for total comfort. But economic development is not everything, he added, as it resolutely had been under the prior national government: China must now start "putting people first." But just as he was waxing eloquent on the need to humanize China, his translator — a thin, elegant, middle-aged lady stationed to his left who had been struggling in the heated dining room to keep up with Mayor Jokester — suddenly lost her breath and found her eyes bolted upwards, as if in shock. Then she became completely unbalanced and collapsed forward on her face. Her crashing body landed not more than a foot from where I was sitting. The crowd gasped, cries of "someone call 911" rang out, and I was able to do something I have always wanted to do my entire life: I yelled out, "Is there a doctor in the house?" In fact, there were several, and after a tense patch in which we all feared the woman might have suffered a stroke or some-such, the docs were able to revive her and escort her to a quiet, cooler room for regrouping. As it turned out, she had been much jet-lagged, utterly unfed all day, drained from following like a coolie the peripatetic Beijing joking mayor on his appointed rounds while translating his many monologues, and, finally, became completely overcome in downtown Los Angeles in the midst of a June heat wave. But the show must go on (I guess): After Donald Tang, an Asia Society bigwig, jumped on the stage to serve as substitute translator for the fallen lady, Mayor Wang proceeded as if nothing had happened. It was odd. One imagined Bill Clinton at the dais, dramatically stepping down to follow the stricken translator into the recovery room, to feel her pain, before continuing. But this mayor, perhaps like China itself, is stopping for no one. Needless to say, we were all relieved and happy for the elegant lady translator when word reached the table that she would be fine. But one had to wonder about China's new mantra of "putting people first" if the mayor himself wouldn't even slow down for his own translator. It could be that China is now moving forward so fast that it cannot slow down for anybody, even if it wanted to. All I know is that, if I were a citizen of China, I'd be afraid to fall. I don't think anyone would bother to stop very long for me. UCLA professor Tom Plate, a member of the Pacific Council on International Policy, is a veteran journalist who has worked at Time, New York, Newsday and The Los Angeles Times. 2006, Tom Plate
个性签名

同学们不要动,请领导先走!
大头三路奶粉
你们这些人算个屁呀

fdny
注册时间2005-02-22
楼主发表于:2006-06-08 17:17只看该作者
3楼
北京市长王岐山洛杉矶演讲累倒翻译乐翻听众 2006年06月02日 16:08:03  来源:中新网 北京市长登上洛杉矶运动俱乐部的讲台 北京市长王岐山今天在访美午餐会即兴演讲中,坦诚相告他的重重困难与解决毅力,结果累倒了翻译,乐翻听众。 王岐山作为中国首都的父母官应美国亚洲协会特邀,登上洛杉矶运动俱乐部的讲台,原本是要向各界人士主讲北京奥运会建设以人为本、发展和谐社会,一看人人握有讲稿,干脆即兴话说心事。 “我与洛杉矶有缘!十天前接受了《洛杉矶时报》的专访,几天前又出席南加大校董会包下天安门城楼举办的酒会。我被问的都是楼房价格、交通堵车、环境保护等问题,都是本市长最发愁的心病。” 王岐山举例:“北京有二百六十多万辆车,近期石油涨价,每天还增加九百九十五辆。”他笑称北京人的生活变化好象在学洛杉矶,也可能是好萊坞电影看多了。 这位世界大都市的市长列举收入分配、城乡差别、行业差距和区域差别等等问题,比喻他面临的诸多困难,“不比一位天天说自己有毛病的人更痛苦。” 但他说:“看一个城市要看状态。北京的事实是:不很好也不太糟。可是我们一直在到处学习别人,研究如何解决问题,改革开放三十年来一直如此。” 王岐山实话告诉听众:“北京经济两位数的增长率虽已二十多年,但今天的人均收入才相当于美国一九七四年的水平。”他话题又一转道:“如此改革发展,怎么会威胁世界?!”。 昔日下乡当过农民的王岐山,握拳表达他屡战屡败,又屡败屡战的勇气时,一旁紧张倾听的年轻女翻译探身了解一个单词时,一刹那从台阶上摔倒在地。 只听随着人们“啊!”的一声惊呼,市长和嘉宾们都飞快围上前救护。 主讲市长目送女翻译在全场的鼓掌声中慢慢被扶向楼外呼啸而来的救护车......他又上台感叹道:“给我当翻译太难了!”结果由出任亚洲协会会长的华裔美籍企业家唐伟上台客串翻译,旁边还站着驻洛杉矶总领事钟建华协助。 最后,一位美国听众举手表明他将到北京去工作。王市长笑答:“很高兴你成为我们的纳税人,我将为你服务!”全场皆是欢笑掌声。(记者 贾国荣)
fdny
注册时间2005-02-22
楼主发表于:2006-06-08 17:20只看该作者
4楼
不愧为高水平的贾记者
个性签名

同学们不要动,请领导先走!
大头三路奶粉
你们这些人算个屁呀

失道矮僧
注册时间2006-04-17
积极参与奖
发表于:2006-06-09 00:48只看该作者
6楼
假记者太多 社会要乱
alsosky
注册时间2003-12-05
发表于:2006-06-09 03:49只看该作者
7楼
谢谢,,,,,,,,,,,,
松浪
注册时间2005-10-11
GOLDMEDAL
注册时间2005-08-23
发表于:2006-06-09 12:59只看该作者
9楼
一个翻译对于市长大人来说算什么呢?
小胖鱼
注册时间2003-07-27
优秀版主
发表于:2006-06-10 04:38只看该作者
10楼
或者可以说是中国的前进速度太快了,已经不能为任何人而放慢脚步。但如果身为一个中国公民,千万不能倒下,因为没有人会为你稍作停留。:(
airman888
注册时间2005-11-03
积极参与奖
发表于:2006-06-10 11:19只看该作者
11楼
无所谓的事情么 难道非要搞得兴师动众?老外最假了
fdny
注册时间2005-02-22
楼主发表于:2006-06-10 12:28只看该作者
12楼
原帖由 airman888 于 2006-6-10 19:19 发表 无所谓的事情么 难道非要搞得兴师动众?老外最假了
你的祖国认为,你是一颗螺丝钉。你一不小心掉下水道里,祖国立刻换上另外一颗,继续前进。对你的家人来说,你是他们的全部,绝对不能仍在下水道里不管不问。老外认为你家人的想法是对的。 [ 本帖最后由 fdny 于 2006-6-10 20:30 编辑 ]
个性签名

同学们不要动,请领导先走!
大头三路奶粉
你们这些人算个屁呀

airman888
注册时间2005-11-03
积极参与奖
发表于:2006-06-11 16:26只看该作者
13楼
原帖由 fdny 于 2006-6-10 20:28 发表 你的祖国认为,你是一颗螺丝钉。你一不小心掉下水道里,祖国立刻换上另外一颗,继续前进。对你的家人来说,你是他们的全部,绝对不能仍在下水道里不管不问。老外认为你家人的想法是对的。
一止军队不会因为一个士兵的倒下就停止前进。 一个部族不会因为一个女人的停止生育而都陪着不生。 一个家庭不会因为一个孩子的夭折而悲痛一生。 既然是外汇论坛: 一个成功的交易员不会因为一笔单子的浮亏而停下手上所有的交易。 ---------- 从理智的角度看问题;首先那个市长并没有换上一颗螺丝钉,继续前进,而是让该休息的去休息,该工作的仍旧工作,有什么问题,工作完了再说,市长的关心无益于病人的病情好转。 其次,相信我,若是那个市长真的放下工作去照顾他的女翻译,我们的友邦记者们又会生产一篇从另一个角度含讥带讽的文章。 治理一个国家的人,就应该从国家的整体利益看问题;治理一个城市的人,就应该从城市的角度去看问题;把角度搞错了,只会“看起来很美”。
个性签名

哎,又浪费一个小时,我为什么什么事情都那么认真?以后尽量不上论坛了。

本站免责声明:

1、本站所有广告及宣传信息均与韬客无关,如需投资请依法自行决定是否投资、斟酌资金安全及交易亏损风险;

2、韬客是独立的、仅为投资者提供交流的平台,网友发布信息不代表韬客的观点与意思表示,所有因网友发布的信息而造成的任何法律后果、风险与责任,均与韬客无关;

3、金融交易存在极高法律风险,未必适合所有投资者,请不要轻信任何高额投资收益的诱导而贸然投资;投资保证金交易导致的损失可能超过您投入的资金和预期。请您考虑自身的投资经验及风险承担能力,进行合法、理性投资;

4、所有投资者的交易帐户应仅限本人使用,不应交由第三方操作,对于任何接受第三方喊单、操盘、理财等操作的投资和交易,由此导致的任何风险、亏损及责任由投资者个人自行承担;

5、韬客不隶属于任何券商平台,亦不受任何第三方控制,韬客不邀约客户投资任何保证金交易,不接触亦不涉及投资者的任何资金及账户信息,不代理任何交易操盘行为,不向客户推荐任何券商平台,亦不存在其他任何推荐行为。投资者应自行选择券商平台,券商平台的任何行为均与韬客无关。投资者注册及使用韬客即表示其接受和认可上述声明,并自行承担法律风险。

版权所有:韬客外汇论坛 www.talkfx.com 联络我们:[email protected]