[美文][转帖]中国影片的英文译名(暴笑!)
中国影片的英文译名(暴笑!)
《farewell my concubine》——再见了,我的小老婆,这可是《霸王别姬》的英文译名。
《seventeen years》——十七年(故弄玄虚,《回家过年》)
《ashes of time》——时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)
《all men are brothers: blood of the leopard》--四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》)
《chinese odyssey 1: pandora‘s box》——中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶)
《chinese odyssey 2: cinderella》——灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》,至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!)
《dream factory》--梦工厂(《甲方乙方》,够牛的)
《steel meets fire》--钢遇上了火(翻译遇上了鬼?《烈火金刚》)
《third sister liu》--第三个姐姐刘(《刘三姐》,典型的不动脑筋)
《in the mood for love》——在爱的情绪中(《花样年华》,恋爱中的译者)
《woman-demon-human》——女人-恶魔-人类(《人鬼情》,失恋中的译者)
《from beijing with love》--从北京带着爱(到香港换不了菜,《国产007》)
《flirting scholar》--正在调情的学者(别人看《红楼梦》看到诗,你看到了……?《唐伯虎点秋香》)
《royal tramp》--皇家流浪汉(《鹿鼎记》,为什么不译成 “ 皇家马德里 ” ?)
《flowers of shanghai》--上海之花(pg18?《海上花》)
《a better tomorrow》--明天会更好 “ 玉山白雪飘零,燃烧少年的心...”,《英雄本色》
《saviour of the soul》--灵魂的救星(啊呸!真不要脸!《九一神雕侠侣》)
《romantic of three kingdoms》-- 三个王国的罗曼史(居然是《三国演义》)
发表于:2004-09-01 16:19只看该作者
3楼
[em57]
韬客外汇论坛TALKFOREX.COM
发表于:2004-09-01 19:53只看该作者
4楼
[em74] [em74] [em74]
发表于:2004-09-02 00:25只看该作者
6楼
天...真没水平...比我的英文还要烂
如何从一日一单做到一月一单?
发表于:2004-09-02 01:16只看该作者
7楼
[em19] [em19]
韬客社区www.talkfx.co
发表于:2004-09-02 13:45只看该作者
10楼
《romantic of three kingdoms》-- 三个王国的罗曼史(居然是《三国演义》)
真够ROMANTIC![em66] [em66]
论事易,作事难,作事易,成事难.
发表于:2004-09-02 13:55只看该作者
11楼
very good![em43]
发表于:2004-09-02 16:09只看该作者
12楼
《farewell my concubine》——再见了,我的小老婆,这可是《霸王别姬》的英文译[em1] [em1] [em1]
人的生命不在乎家道丰富 luke 12:15
发表于:2004-09-02 16:42只看该作者
13楼
有意思[em37] [em37]
发表于:2004-09-03 03:40只看该作者
14楼
[em78]
韬客社区www.talkfx.co