论坛全局菜单下方 - TICKMILL 285X70论坛全局菜单下方 - ThinkMarkets285X70论坛全局菜单下方 - 荔枝返现285X70论坛全局菜单下方 -  icmarkets285X70
查看:1323回复:1
JAMESBANK
注册时间2003-02-10
[音乐][转帖]台湾翻译vs香港翻译(转)
楼主发表于:2004-03-06 07:38只看该作者倒序浏览
1楼 电梯直达
电梯直达
台湾翻译vs香港翻译(转) Le Fabuleux Destin d’ Amelie Poulain   台湾翻译: 艾蜜莉的异想世界   香港翻译: 天使爱美丽   注解:杀了我吧!看过本片的都知道,台湾译名符合电影主旨。      香港译名听起来像月光美少女般,令人丈二金刚摸不着头脑。      American Pie 2   台湾翻译: 美国派2   香港翻译: 美国处男2   注解: 照字面翻就好了嘛!搞不懂香港人干麻老喜欢把片名弄得像三级片。      Don’t Say a Word   台湾翻译: 沉默生机   香港翻译: 赎命密码   注解:台湾译名符合原片名,也点出了电影剧情。      香港片名只照电影剧情取,俗且有庙街古惑仔血拼的味道。      Get Carter   台湾翻译: 大开杀戒   香港翻译: 义胆流氓   注解:两边都翻得不太好。不过为亲弟弟报仇,跟义胆和流氓没啥关系吧?      似乎香港片名都要跟义胆、豪气、勇猛、战警、流氓之类扯上关系才有卖点。      Kiss of the Dragon   台湾翻译: 龙吻   香港翻译: 猛龙战警   注解: 看吧!猛~龙~战警~多符合香港片名要求的耸又有力啊!      Legally Blonde   台湾翻译: 金法尤物   香港翻译: 律政可人儿   注解:天啊!台湾的翻译真是太好了,      四字成语就翻译出本片精随 ( 眼中充满着闪烁的泪水)。      香港人跟我大声唱:「哇没读书,啪say 啪say …」      Moulin Rouge   台湾翻译: 红磨坊   香港翻译: 情陷红磨坊   注解: 香港人果然厉害!多加了情陷两个字,立刻就有三级片的感觉!      The One   台湾翻译: 救世主   香港翻译: 最后一强   注解:爱死了香港译名!让我笑到从椅子滚到地板上。      该照片名翻译时不译,现在却翻了个莫名其妙的最后一强…      Original Sin   台湾翻译: 枕边陷阱   香港翻译: 激情叛侣   注解:两边翻得都有点耸。      不过香港人还是不出那套,一定得用激情叛侣这种三级片名才甘心。      The Others   台湾翻译: 神鬼第六感   香港翻译: 不速之吓   注解:没什么好说!两边都翻得很烂!      不过由此可以看出香港人还是别用成语比较好。      A Kinghts Tale   台湾翻译: 骑士风云录   香港翻译: 狂野武士   注解: 没什么好比的,台湾翻得比较好。      Along Came a Spider   台湾翻译: 全面追缉令   香港翻译: 血网追凶   注解: 香港翻得比较好,符合片名与剧情,改成血网缉凶似乎更佳。台湾翻得很老套。      Americas Sweethearts   台湾翻译: 美国甜心   香港翻译: 甜心人   注解: 不用说都知道哪边翻译得好了吧!香港的译名让我头好痛         Billy Elliot   台湾翻译: 舞动人生   香港翻译: 跳出我天地   注解:天啊!救人喔!相较之下台湾翻得实在太棒了!      建议舒琪晚年拍回忆录时取名「脱出我天地」,赞!      Captain Corellis Mandolin   台湾翻译: 战地情人   香港翻译: 火线有情天   注解: 两边翻得一样烂。      Cats & Dogs   台湾翻译: 猫狗大战   香港翻译: 猫狗斗一番   注解: 香港干脆翻成「猫狗来一发」算了!真是OOXX ------笑到翻      Dr. Dolittle 2   台湾翻译: 怪医杜立德2   香港翻译: D老笃日记2   注解: 写不下去了… !@#@#^#$&*^%*^&#$%#$@!      Driven   台湾翻译: 生死极速   香港翻译: 狂烈战车   注解:台湾把赛车的速度感与危险翻译得很好。      倒是香港在翻什么啊?用狂烈这种耸字眼也就算了,还翻出个莫名其妙的战车?      Dr. T & the Women   台湾翻译: 浪漫医生   香港翻译: 医尽女人心   注解: 台湾翻得已经颇糟了,没想到香港还可以翻出这么可怕的三级片名。      Enemy at the Gates   台湾翻译: 大敌当前   香港翻译: 敌对边缘   注解: 香港翻得比较好,符合片名与剧情。      Evolution   台湾翻译: 进化特区   香港翻译: 地球再发育   注解: 香港译名让我想到台湾的广告:我在呼吸~      The Fast and the Furious   台湾翻译: 玩命关头   香港翻译: 狂野时速   注解: 虽然有点不雅,不过香港是照片名直译。孰优孰劣难以判定。      Final Fantasy : The Spirits Within   台湾翻译: 太空战士   香港翻译: 太空战士之灭绝光年   注解: 香港译名另一大恐怖偏好来罗!xxx之ooxx,耸又有力,耶!      The Grinch   台湾翻译: 鬼灵精   香港翻译: 圣诞怪杰   注解: 两边习惯用语不同,难以判定孰优孰劣。      Lucky Numbers   台湾翻译: 内神外鬼   香港翻译: 头奖拍住抢   注解: 台湾译名好多了!香港译名让我怀疑他们是不是六合彩疯昏了头?      Planet of the Apes   台湾翻译: 决战猩球   香港翻译: 猿人争霸战   注解: 差不多…      The Princess Diaries   台湾翻译: 麻雀变公主   香港翻译: 走佬俏公主   注解: 天啊!救救我吧!香港这什么烂翻译啊!!还俏公主哩!      Rush Hour 2   台湾翻译: 尖峰时刻2   香港翻译: 火并时速2   注解: 香港译名仍旧无法脱离俗及黑社会的味道。      Save the Last Dance   台湾翻译: 留住最后一支舞   香港翻译: 舞动激情   注解: 台湾翻得好!香港老爱用激情这类字眼把片名搞得像三级片。      Tomb Raider   台湾翻译: 古墓奇兵   香港翻译: 盗墓者罗拉   注解: 哪边翻得比较好?似乎台湾译名比较雅致些。      Almost Famous   台湾翻译: 成名在望   香港翻译: 不日成名   注解: 香港人似乎真得不太会用成语…      Bless the Child   台湾翻译: 灵异总动员   香港翻译: 生于某月某日   注解: 台湾翻得很烂,香港翻得却又口语到让人丈二金刚摸不着脑袋,总之两边都很糟!      Bounce   台湾翻译: 当真爱来敲门   香港翻译: 自制多情   注解: 两边翻得都很糟,完全没翻出电影剧情精随。      Cast Away   台湾翻译: 浩劫重生   香港翻译: 劫后重生   注解:两边翻得几乎一样。      原以为香港会用一贯的译法翻成「汤姆汉克之鲁宾逊漂流记」呢!      Chocolat   台湾翻译: 浓情巧克力   香港翻译: 情迷朱古力   注解:台湾翻得好太多了!      不过香港人也厉害!一加入情迷两个字,立刻就有种耸到没力的感觉!      The Gift   台湾翻译: 灵异大逆转   香港翻译: 惊魂眼   注解:香港翻得比台湾好多了。      实在受不了台湾老喜欢将这种灵异惊悚片翻译成灵异xxx之类的烂片名!      Meet The Parents   台湾翻译: 门当父不对   香港翻译: 非常外父拣女婿   注解:相较之下台湾翻得好得让人感动落泪!      有没有人能告诉我为何香港人可以翻出这么俗的译名啊?      Mission Impossible 2   台湾翻译: 不可能的任务2   香港翻译: 职业特工队2   注解: 香港译名另一大经典!xx特工队!真是耸到骨子里去了!      Miss Congeniality   台湾翻译: 麻辣女王   香港翻译: 选美俏卧底   注解: 我…我看不下去了…俏卧底?救人喔!      The Mummy   台湾翻译: 神鬼传奇   香港翻译: 盗墓迷城   注解: 香港翻译没有点出剧情精随,台湾翻译太老套,两边都不好。      Nurse Betty   台湾翻译: 真爱来找碴   香港翻译: 急救爱情狂   注解: 台湾跟香港都翻译得莫名其妙…      Pay It Forward   台湾翻译: 让爱传出去   香港翻译: 拉阔爱的人   注解: 香港到底在翻什么啊?实在是太恐怖了~      Proof of Life   台湾翻译: 千惊万险   香港翻译: 生还元素   注解: 两边都翻得怪怪的…      Remember the Titans   台湾翻译: 冲锋陷阵   香港翻译: 热血强人   注解: 香港翻得比较好,缺点是不够雅致。台湾翻译跟电影剧情搭不起来。      Shaft   台湾翻译: 杀戮战警   香港翻译: 辣手刑警   注解: 似乎香港翻得比较好。杀戮战警这种翻译也未免太俗套了些。      Snatch   台湾翻译:偷.拐.抢.骗   香港翻译:边个够我姜   注解:让我屎了吧!香港到底在翻什么狗屁啊?      此片在香港的介绍也相当让人吐血:「导演佳烈治继《够姜四小强》   (台湾译名:两根枪管) 后又一风格独特之作。」      The Legend of Bagger Vance   台湾翻译: 重返荣耀   香港翻译: 夺标奇缘   注解: 香港翻译得也不错,但是相较之下台湾翻译较雅致。      Traffic   台湾翻译: 天人交战   香港翻译: 毒网   注解: 香港直接照片名翻译,台湾译名较为文雅,孰优孰劣? (注:以上注解不代表本人言论)
TK29帖子1楼右侧xm竖版广告90-240
个性签名

你TMD抢劫也要有个谱啊~!抢完银行后连旁边的书报摊都不放过~!

广告
TK30+TK31帖子一樓廣告
TK30+TK31帖子一樓廣告
xiamu
注册时间2003-11-05
发表于:2004-03-14 07:13只看该作者
2楼

本站免责声明:

1、本站所有广告及宣传信息均与韬客无关,如需投资请依法自行决定是否投资、斟酌资金安全及交易亏损风险;

2、韬客是独立的、仅为投资者提供交流的平台,网友发布信息不代表韬客的观点与意思表示,所有因网友发布的信息而造成的任何法律后果、风险与责任,均与韬客无关;

3、金融交易存在极高法律风险,未必适合所有投资者,请不要轻信任何高额投资收益的诱导而贸然投资;投资保证金交易导致的损失可能超过您投入的资金和预期。请您考虑自身的投资经验及风险承担能力,进行合法、理性投资;

4、所有投资者的交易帐户应仅限本人使用,不应交由第三方操作,对于任何接受第三方喊单、操盘、理财等操作的投资和交易,由此导致的任何风险、亏损及责任由投资者个人自行承担;

5、韬客不隶属于任何券商平台,亦不受任何第三方控制,韬客不邀约客户投资任何保证金交易,不接触亦不涉及投资者的任何资金及账户信息,不代理任何交易操盘行为,不向客户推荐任何券商平台,亦不存在其他任何推荐行为。投资者应自行选择券商平台,券商平台的任何行为均与韬客无关。投资者注册及使用韬客即表示其接受和认可上述声明,并自行承担法律风险。

版权所有:韬客外汇论坛 www.talkfx.com 联络我们:[email protected]