[音乐]skye boat song
这首歌的原唱者是美国六七十年代相当出名的民谣歌手裘蒂.考林斯(judy collins),也有不少人翻唱过这首歌,后来这首歌也成了莎拉.布莱曼每次演唱会的保留曲目。 演唱的版本,歌曲一开始就用带有强烈的南太平洋原著民色彩的鼓点来传递声音,然后伴着若有若无的和声引领出paul schwartz干净,纯洁的声音,仿佛一个原始部落的民众在圣女的带领下,一起向天祈福……
曲名:斯开岛船歌
Skye Boat Song
Speed bonnie boat, like a bird on the wing
船儿疾驶 象鸟儿在飞翔
Onward, the sailors cry
向前 水手们的号子多么嘹亮
Carry the lad that’s born to be king
载着王子
Over the sea to Skye
跨越大海 驶向前方
Loud the winds howl, loud the waves roar
风在怒吼 浪在疾啸
Thunder clouds rend the air
惊雷响彻云霄
Baffled our foe’s stand on the shore
我们的敌人被阻挡在了岸上
Follow they will not dare
他们不能如愿以偿
Though the waves leap, soft shall ye sleep
风浪尝未平息 轻柔即将来临
Ocean’s a royal bed
大海化成皇家之床
Rocked in the deep, Flora will keep
它深深地摇荡 弗洛拉美丽的女郎
Watch by your weary head
将你疲倦的头凝望
Loud the winds howl, loud the waves roar
风在怒吼 浪在疾啸
Thunder clouds rend the air
惊雷响彻云霄
Baffled our foe’s stand on the shore
我们的敌人被阻挡在了岸上
Follow they will not dare
他们不能如愿以偿
Speed bonnie boat, like a bird on the wing
船儿疾驶 象鸟儿在飞翔
Onward, the sailors cry
向前 水手们的号子多么嘹亮
Carry the lad that’s born to be king
载着王子
Over the sea to Skye
跨越大海 驶向前方
Skye boat song的旋律在很久之前就出现于赫布里底群岛,而其歌词直至19世纪才有。歌词大意讲述了Charlie王子于Culloden Moor战败之后,几个忠心的渔夫在风雨交加中帮助他渡过South Uist岛和Skye岛之间波涛汹涌的大海的故事。这首曲子也许是王子内心的独白吧:战场的失意、大海里的狂风暴雨还有生死未卜的前程。这首歌同样是有paul schwartz纯净的美声来演义:低低的琴,沉沉的心,骤然间出现精灵般清澈的嗓音再次点亮黯淡的眼神,和声温抚下柔软的心情在忽然清丽的声音中突显着。厚重的琴声携着和音的渐行渐远中突然传来陆离飘渺的耳语,如鬼魅般糅搓着神经末梢,倾刻间仿若跌入了深深的幽谷。起伏再生的嘹响,如同拨开了眼前层层迷雾,眼前又是一片广阔蓝天了,自由如你,孤傲如你。清清的音乐,清清的风,心也轻轻地落下......
[mp3]http://218.1.73.175:8080/upload/upload_file30wish/20050720163420.mp3[/mp3]
发表于:2006-02-09 02:28只看该作者
2楼
Over the sea to Skye
U P!
████ご永不だ言棄 ████
发表于:2006-02-09 09:32只看该作者
3楼
like a bird on the wing```



时间是生命的永恒,生命是时间的瞬间